Hexaglot Dialogue Operations Instructions Page 12

  • Download
  • Add to my manuals
  • Print
  • Page
    / 82
  • Table of contents
  • BOOKMARKS
  • Rated. / 5. Based on customer reviews
Page view 11
Hexaglot Dialogue
12
DEUTSCH
Tastenton Schaltet das akustische Signal beim Drücken einer Taste aus bzw. ein.
Taste wählt = Tastenton eingeschaltet.
Taste wählt = Tastenton ausgeschaltet.
Wenn Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen haben, verlassen Sie die Einstellungen, indem Sie einen anderen
Modus aufrufen. Die geänderten Einstellungen werden sofort wirksam.
10. Übersetzungsmodus
Der Hexaglot Dialogue bietet Ihnen die einzigartige Möglichkeit, mit einem kompakten mobilen Gerät vollständige Sätze von
einer Sprache in eine andere Sprache zu übersetzen. Im Gegensatz zu den sonst am Markt erhältlichen Sprachführern (Phra-
sebooks) mit festen vorformulierten Satzbeispielen, können Sie hier einen Satz frei formulieren und diesen übersetzen lassen.
Es handelt sich hierbei um eine maschinelle Übersetzung, bei deren Bewertung folgende Aspekte zu beachten sind: Bei der
qualitativen Bewertung von maschinell erzeugten Übersetzungen besteht mitunter Verwunderung auf der Anwenderseite. Diese
beruht vielfach auf der Erwartungshaltung hinsichtlich der Leistungsfähigkeit einer Übersetzungssoftware einerseits und ande-
rerseits auf den unterschiedlichen Anforderungen an die Art des Textmaterials. Aufgrund der komplexen Strukturen der
menschlichen Sprache, der Inhalte und Komplexität der Texte, variieren die Resultate der Übersetzungen je nach Ausgangs-
und Zielsprache und Ausgangstext. Kein Computerprogramm kann einen menschlichen Übersetzer ersetzen. Sprache, die von
Natur aus lebendig ist, wird von einer Maschine verarbeitet, die lediglich nach logischen Gesichtspunkten vorgehen kann. Ei-
nem Computerprogramm fehlt das "Weltwissen" über den Gegenstand der Übersetzung und das sprachliche Fingerspitzenge-
fühl, um auf die jeweils unterschiedlichen Anforderungen adäquat zu reagieren. Deshalb sind maschinelle Übersetzungen
grundsätzlich als Rohübersetzungen zu betrachten, die die alltägliche Kommunikation in Fremdsprachen auf schnelle, kosten-
günstige und einfache Weise ermöglichen. Erwarten Sie deshalb bitte keine perfekten Übersetzungen, sondern Rohüberset-
zungen unterschiedlicher Qualität, die bei Bedarf zu einer fertigen, publikationsreifen Übersetzung bearbeitet werden können.
Im Folgenden einige generelle Empfehlungen, die für Volltextübersetzer nach heutigem Stand der Technik gelten:
- Enthält der Text viele Homonyme, d. h. Wörter mit mehr als einer Bedeutung? Da ein Programm den Kontext nicht kennt,
kann es oft nicht entscheiden, welche Bedeutung Sie meinen, und wählt daher häufig diejenige, die im Programmwörterbuch
zufällig an oberster Stelle steht.
- Enthält der Text Auslassungen? Gerade in Nebensätzen sind Wiederholungen eines Wortes in der Umgangssprache nicht
notwendig, während ein Übersetzungsprogramm oft den Bezug verliert. Beispiel: Statt „Ich habe gefragt, aber keine Antwort
erhalten" lieber „Ich habe gefragt, aber ich habe keine Antwort erhalten".
- Enthält der Text viele Komposita (zusammengesetzte Wörter)? Im Deutschen sind sie sehr beliebt, in anderen Sprachen
allerdings höchst ungewöhnlich. Nach Möglichkeit sollte man sie durch eine Wortgruppe ersetzen.
- Enthält der Text Füllwörter wie „denn", „also" usw.? Die meisten kann man weglassen, sie verwirren das Programm nur
unnötig.
- Ist der Satzbau korrekt und eindeutig? Lieber mehrere kurze Sätze als ein langer, lieber Aktiv- als Passivsätze (Aktiv: Die
Mutter bügelt ein Hemd. Passiv: Das Hemd wird gebügelt), lieber Haupt- als Nebensätze. Oft hilft es schon, statt eines
Kommas einen Punkt zu verwenden, um eine bessere Übersetzung zu erhalten.
- Die Reihenfolge „Subjekt - Prädikat - Objekt" sollte nach Möglichkeit eingehalten werden. Einschübe und Satzklammern, bei
denen zwischen Hilfsverb und Vollverb sehr viele Satzteile stehen, kann man meist vermeiden.
[ ACHTUNG:
Aufgrund der grundsätzlichen und technisch bedingten Limitation einer maschinellen Übersetzung können wir für die vom Gerät
erstellten Übersetzungen bzw. für deren Einsatz keine Haftung übernehmen.
Page view 11
1 2 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 81 82

Comments to this Manuals

No comments